Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم zoom
Transliteration Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā waʿda l-lahi ḥaqqan wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (To) abide forever in it. (The) Promise (of) Allah (is) true. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to abide therein in accordance with God’s true promise: for He alone is almighty, truly wise zoom
M. M. Pickthall Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise zoom
Shakir Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise zoom
Wahiduddin Khan wherein they will abide forever. That is God's true promise; He is the Mighty, the Wise One zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell in them forever. The promise of God is true. And He is The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving to live in forever. God´s promise is true, and He is the Powerful, the Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab staying there forever. Allah’s promise is true. And He is the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas where they will remain forever. This is the true promise of God, for He is the Almighty, the Wise. zoom
Abdul Hye to abide forever in it. It is a Promise of Allah in truth. And He is the Mighty, the Wise. zoom
The Study Quran therein to abide—God’s Promise in truth. And He is the Mighty, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise zoom
Abdel Haleem where they will stay: that is God’s true promise, and He is the Almighty, the All Wise zoom
Abdul Majid Daryabadi Therein they will be abiders: a true promise of Allah. And He is the Mighty, the Wise zoom
Ahmed Ali They will abide in them for ever. The promise of God is true; and He is all-mighty and all-wise zoom
Aisha Bewley to remain in them timelessly, for ever. Allah´s promise is true. He is the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal To abide therein. This is a promise of God in truth. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i to remain in them [forever] —a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise zoom
Hamid S. Aziz Wherein they will abide; it is a promise of Allah in truth, and He is the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally (abiding) therein, a promise of Allah truly (binding), and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani in which they will live forever - an absolute promise of Allah. He is the Mighty, the Wise zoom
Shabbir Ahmed To abide therein according to Allah's true promise. For, He is the Mighty, the Wise zoom
Syed Vickar Ahamed To live therein. His, the promise of Allah is true: And He is the Almighty (Al-Aziz) and All Wise (Al-Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise zoom
Farook Malik wherein they shall live forever. The promise of Allah is true: He is the Almighty, the Wise zoom
Dr. Munir Munshey They will live in it for ever. The promise of Allah is firm, indeed. He is the most Powerful, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar abiders therein. Promise of Allah is true. And He is the All-Mighty, the All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) Dwelling therein forever. The promise of God is true. He is the Mighty, the Wise zoom
Maududi They shall abide in them forever. This is Allah´s promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad remaining in them forever. God’s promise is true, and He is the powerful and the knowledgeable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To dwell therein forever. The promise of God is true, and He is Exalted in Power, the Wise zoom
Musharraf Hussain living in them forever. Allah’s promise is true; and He is the Almighty, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Abiding therein, the promise of God is true. And He is the Noble, the Wise zoom
Mohammad Shafi They will live therein forever! Allah's promise is the Truth! And He is the One omnipotent, wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will live in Paradise forever; this is a true promise of God. God is Almighty, the Most Wise zoom
Faridul Haque In which they will abide; it is a true promise of Allah; and only He is the Almighty, the Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah where they shall live for ever. The promise of Allah is the truth; He is the Almighty, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali To abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immorally/eternally in it, God's promise truly/deservedly , and He (is) the glorious/mighty , the wise/judicious zoom
Sher Ali Wherein they will abide. ALLAH has made a true promise; and HE is the Mighty, the Wise zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will abide therein. The promise of Allah is true. And He only is the Honorable the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar There in they shall live for ever. (This is) a true promise of Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They) will live in them forever. The promise of Allah is true. And He is Almighty, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the AllMighty, the AllWise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise zoom
Edward Henry Palmer to dwell therein for aye;- God's promise in truth, and He is mighty, wise zoom
George Sale they shall continue therein for ever: This is the certain promise of God; and he is the mighty, the wise zoom
John Medows Rodwell For ever shall they dwell therein: it is God's true promise! and He is the Mighty, the Wise zoom
N J Dawood (2014) wherein shall they abide for ever. God‘s promise shall be fulfilled: He is the Almighty, the Wise One zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They will] live there. The promise of Allah is true. He is the Victorious, the Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb in which to abide in accordance with God's true promise. He alone is Almighty, Wise. zoom
Ahmed Hulusi They will abide therein eternally... It is the true promise of Allah! HU is the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To dwell therein; the promise of Allah is true, and He is the Mighty, the Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim wherein they will have passed through nature to Eternity as promised by Allah Whose promise is the truth personified. He is AL-Aziz (the Almighty) and AL- Hakim (the Source of Wisdom and wise mysterious dispensations) zoom
Mir Aneesuddin they will certainly stay in them, Allah’s promise is true and He is the Mighty, the Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...